top of page
  • 執筆者の写真SHIF

คำที่อบอุ่นหัวใจ “Otsukaresama“ “Tadaima“

更新日:2023年1月23日



คำว่าโอสึคาเระซามะ(お疲れ様)

กับคำว่า ทะไดมะ(ただいま)

เป็นคำที่เราชอบมากในภาษาญี่ปุ่น


------------------

OTSUKARESAMA

"โอสึคาเระซามะ" หรือคนสนิทกันจะพูดว่า "โอสึคาเระ"

ในภาษาไทยมักถูกแปลว่า "ขอบคุณที่เหนื่อยหน่อยนะ"

เป็นสำนวนที่ไม่มีในภาษาไทย

ในภาษาญี่ปุ่นมีความหมายลึกซึ้งกว่านั้น


ในญี่ปุ่นจะใช้กล่าว ตอนเลิกงาน

หรือเจอกันหลังเลิกงาน

เช่น

①ก่อนออกจากบริษัท เราจะใช้คำว่า

Osakini shitsurei shimasu. Otsukaresamadesu.

お先に失礼します。お疲れ様です。

ขอตัวกลับก่อนนะคะ สวัสดีค่ะ(ขอบคุณที่เหนื่อยสำหรับวันนี้)


②เวลาดื่มสังสรรค์หลังเลิกงาน

เวลาชนแก้ว ปกติคนญี่ปุ่นจะใช้คำว่า คัมไป

แต่การดื่มหลังเลิกงานจะใช้คำว่า "โอสึคาเระซามะ"

เพื่อเป็นการกล่าวว่า "วันนี้เหนื่อยหน่อยนะ"


③เวลาสนทนาแล้วผู้พูดเพิ่งผ่านความเหนื่อยมา

จากการทำงาน หรือภาระซักอย่าง

ผู้ฟังจะกล่าวว่า "โอสึคาเระซามะ"


ก่อนได้มาอยู่ญี่ปุ่นก็ไม่เคยได้รับรู้ถึงความลึกซึ้งของคำนี้

จนวันที่ได้เจอเรื่องอะไรหนักๆ

หลังจากเหนื่อยใจมาทั้งวัน ทำงานเหนื่อยมาทั้งวัน

แล้วมีคนพูดกับเราว่า "โอสึคาเระซามะ"

เรารู้สึกซาบซึ้งขนาดน้ำตาจะไหล

อาจจะฟังดูเวอร์555 แต่เป็นวินาทีที่เราได้รับรู้ถึงความลึกซึ้งของคำนี้จริงๆ



------------------

TADAIMA

"ทะไดมะ" ในภาษาไทยมักถูกแปลว่า "กลับมาแล้วนะ"

เป็นสำนวนที่ในไทยไม่มีเช่นกัน หรืออาจจะมีแต่ไม่มีความหมายลึกซึ้งเท่ากับคำในภาษาญี่ปุ่น


เป็นคำที่ใช้พูดเมื่อกลับมาถึงบ้าน

เพื่อให้คนที่อยู่ในบ้านทราบว่ากลับมาแล้วนะ

คนที่อยู่ในบ้านจะกล่าวต้อนรับกลับมา "โอคาเอริ"

"ยินดีต้อนรับกลับบ้าน" "ยินดีที่กลับมา"


เป็นสำนวนที่ทำให้รู้สึกอบอุ่นยิ่งกว่าสิ่งอื่นใด

"วันที่ได้กลับบ้านมาแล้วพูดว่า 'ทะไดมะ'

คือวันที่เราได้กลับมายังสถานที่ที่มีคนคอยเรากลับมาอยู่"


------------------

เป็นสองคำของเราก็ฟังแล้วรู้สึกอบอุ่นใจมากที่สุดในภาษาญี่ปุ่น☺






----------------------

---------------------


閲覧数:10,687回0件のコメント
bottom of page