คำว่าโอสึคาเระซามะ(お疲れ様)
กับคำว่า ทะไดมะ(ただいま)
เป็นคำที่เราชอบมากในภาษาญี่ปุ่น
------------------
OTSUKARESAMA
"โอสึคาเระซามะ" หรือคนสนิทกันจะพูดว่า "โอสึคาเระ"
ในภาษาไทยมักถูกแปลว่า "ขอบคุณที่เหนื่อยหน่อยนะ"
เป็นสำนวนที่ไม่มีในภาษาไทย
ในภาษาญี่ปุ่นมีความหมายลึกซึ้งกว่านั้น
ในญี่ปุ่นจะใช้กล่าว ตอนเลิกงาน
หรือเจอกันหลังเลิกงาน
เช่น
①ก่อนออกจากบริษัท เราจะใช้คำว่า
Osakini shitsurei shimasu. Otsukaresamadesu.
お先に失礼します。お疲れ様です。
ขอตัวกลับก่อนนะคะ สวัสดีค่ะ(ขอบคุณที่เหนื่อยสำหรับวันนี้)
②เวลาดื่มสังสรรค์หลังเลิกงาน
เวลาชนแก้ว ปกติคนญี่ปุ่นจะใช้คำว่า คัมไป
แต่การดื่มหลังเลิกงานจะใช้คำว่า "โอสึคาเระซามะ"
เพื่อเป็นการกล่าวว่า "วันนี้เหนื่อยหน่อยนะ"
③เวลาสนทนาแล้วผู้พูดเพิ่งผ่านความเหนื่อยมา
จากการทำงาน หรือภาระซักอย่าง
ผู้ฟังจะกล่าวว่า "โอสึคาเระซามะ"
ก่อนได้มาอยู่ญี่ปุ่นก็ไม่เคยได้รับรู้ถึงความลึกซึ้งของคำนี้
จนวันที่ได้เจอเรื่องอะไรหนักๆ
หลังจากเหนื่อยใจมาทั้งวัน ทำงานเหนื่อยมาทั้งวัน
แล้วมีคนพูดกับเราว่า "โอสึคาเระซามะ"
เรารู้สึกซาบซึ้งขนาดน้ำตาจะไหล
อาจจะฟังดูเวอร์555 แต่เป็นวินาทีที่เราได้รับรู้ถึงความลึกซึ้งของคำนี้จริงๆ
------------------
TADAIMA
"ทะไดมะ" ในภาษาไทยมักถูกแปลว่า "กลับมาแล้วนะ"
เป็นสำนวนที่ในไทยไม่มีเช่นกัน หรืออาจจะมีแต่ไม่มีความหมายลึกซึ้งเท่ากับคำในภาษาญี่ปุ่น
เป็นคำที่ใช้พูดเมื่อกลับมาถึงบ้าน
เพื่อให้คนที่อยู่ในบ้านทราบว่ากลับมาแล้วนะ
คนที่อยู่ในบ้านจะกล่าวต้อนรับกลับมา "โอคาเอริ"
"ยินดีต้อนรับกลับบ้าน" "ยินดีที่กลับมา"
เป็นสำนวนที่ทำให้รู้สึกอบอุ่นยิ่งกว่าสิ่งอื่นใด
"วันที่ได้กลับบ้านมาแล้วพูดว่า 'ทะไดมะ'
คือวันที่เราได้กลับมายังสถานที่ที่มีคนคอยเรากลับมาอยู่"
------------------
เป็นสองคำของเราก็ฟังแล้วรู้สึกอบอุ่นใจมากที่สุดในภาษาญี่ปุ่น☺
----------------------
My instagram : http://instagram.com/ffishif
My Facebook fanpage : https://www.facebook.com/SHIFDIARY/
My blog : https://www.shifjapanstory.com/
Youtube: https://www.youtube.com/@shifdiary
---------------------
Comments